พูดอานะตะในภาษาญี่ปุ่นไม่ได้หรือ?
  • หน้าหลัก
  • พูดอานะตะในภาษาญี่ปุ่นไม่ได้หรือ?

พูดอานะตะในภาษาญี่ปุ่นไม่ได้หรือ?

ในภาษาอังกฤษ คุณพูดว่า “คุณจะไปโรงเรียนไหมวันนี้?” ได้ แต่ในภาษาญี่ปุ่นที่เหมือนกันในเชิงความหมาย “anata ha kyou gakkou ni ikimasuka?” ฟังดูแล้วเหมือนหุ่นยนต์และไม่เป็นธรรมชาติมากๆ

แล้วเราต้องพูดว่าอะไร อานะตะในภาษาญี่ปุ่นไม่ได้แปลว่าคุณหรือ

ในภาษาญี่ปุ่นเวลาที่คนญี่ปุ่นใช้อานะตะทั่วๆไปคือ เวลาเขาไม่รู้อะไรเกี่ยวกับคนนั้นเลย

เช่น มีคนทำผ้าเช็ดหน้าหล่นบนถนนแล้วเราจะเรียกเขา กรณีนี้เราเรียกคนนั้นว่า อานะตะ ได้ เพราะเราไม่รู้อะไรเกี่ยวกับเขาหรือเธอเลย

คุณพูดว่า “kore ha anata no hankachi desuka?” (นี่ผ้าเช็ดหน้าคุณใช่ไหม)

อีกช่วงที่คนญี่ปุ่นใช้อานะตะคือ เวลาผู้หญิงเรียกสามี

กรณีนี้คล้ายกับ ที่รัก หวานใจ ในภาษาอังกฤษ

แล้วก็ โอมาเอะ ในภาษาญี่ปุ่นมักถูกใช้โดยผู้ชายเรียกเพื่อนสนิท

คุณจึงต้องระวังมากเวลาใช้ อานะตะ หรือโอมาเอะ

เมื่อคนญี่ปุ่นระบุคนในประโยค มักใช้ชื่อตามด้วยคำตามหลัง

ถ้าคุณใช้อานะตะกับคนที่รู้จัก จะถือว่าไม่สุภาพ ฉะนั้นใช้ชื่อ+ซัง ดีกว่า

คุณน่าจะรู้แล้วว่าคนญี่ปุ่นมักละคำว่าวาตาชิ เพราะเวลาพูด เช่น ฮิโรโกะเดส แปลว่า ฉันชื่อฮิโรโกะ

เราจะละวาตาชิ เพราะมันชัดเจนอยู่แล้ว

อานะตะก็เช่นกัน สามารถละอานะตะในประโยคได้ ถ้ามันชัดเจนอยู่แล้ว

ฉะนั้นเวลาคุณถามคน “คุณจะไปโรงเรียนไหมวันนี้?” คุณพูดแค่ “kyou gakkou ni ikimasuka?” (จะไปโรงเรียนไหมวันนี้?” โดยไม่พูดคำว่าอานะตะก็ได้